This page was exported from nalènt... [ http://www.diaolin.com/wordpress ]
Export date: Tue Aug 20 16:23:53 2019 / +0000 GMT

Rotolane...



Le nòt le è rotolane che le sgola

sora qoèrti de taoléte 'n pöc sföiade

cunàde sol dal sófi de la val

remór de gril spavènte sui cantéri

se 'mponta anca la ràgia par en cìn

me strózego parole mai contàde

sul solch dei dì pù pégri e malmaduri

pitùra che 'mbastiss giornade dolcie

le sfrasa i me' penseri come 'l vènt

lassando che 'l paress carezze cète

ma 'l ciel detórn l'empìza doi lumàte

pàr bràse a tegnir sùte làgrime stràche

Giuliano

Pipistrelli...

le notti sono pipistrelli che volano | sopra tetti di tegole consunte | cullate solo dal respiro della valle | rumore di ghiri timidi sopra le travi | rallenta anche la lancetta per un attimo | mi trascino parole mai rivelate | sul solco dei giorni più lenti e fanciulli | pittura che imbastisce momenti dolci | che sfiorano i miei pensieri come vento | lasciandole sembrare mute carezze | ma il cielo intorno accende alcune lucciole | sembrano braci per asciugare lacrime stanche

Trasposizione inglese di Daniel Suchert di Schuler

Bats

Nights are bats flying

over roofs of flaking tiles

lulled only by the breath of the valley

sounds of scared dormouses above the rafters

also the hand of the clock slows for a while

I drag words never revealed

over the furrows of slower and callower days

paint that outlines sweet moments

that brushes against my thoughts as wind

allowing them to seem like mute caresses

but the sky around lights up some fireflies

they seem like embers to dry tired tears

 

 

Powered by [ Universal Post Manager ] plugin. MS Word saving format developed by gVectors Team www.gVectors.com