ensòni…

      5852.mp3

‘n de la nòt che la sconfióna
i me’ ‘nsògni entortolàdi
sènto ‘l cìch de na pavèla
‘mpresonàda dré dai védri
far la pàissa a luna e stéle
‘mpituràde sul celór
de la stùa de la me’ vita

l’è qoél brèghel cetà via
da ‘l scorlàr de föie séche
de doi àle ‘mbesùide
da qoél filedèl tacà
strùch al cör o lìve arènt
come ‘n giòm mai desgartià

e la passa éla, zevìla,
senza dàrghe òdia a negùn
ma la cìga ancor pu fòrt
dré dal védro, ‘mbarlumàda
tut de ‘n tràt davèrgio ‘l uss
e la delìbra le àle al ciél

la se trà ‘ncòntra a la luna
dent ‘n de ‘l sgol de rotolàne

vèn matìna e rèsta nòt

Giuliano

sogni

nella notte che spintona | i miei sogni attorcigliati | sento un grido di falena | imprigionata dietro ai vetri | a tendere un agguato a stelle e luna | pitturate sul soffitto | del salotto della mia vita | è quell’urlo ammutolito | dal vibrare di foglie secche | di due ali rallentate | da quel frenulo  attaccato | stretto al cuore o lì vicino | come un gomitolo ancora chiuso | lei passa, supponente | senza dare ascolto a nessuno | ma il suo grido stride ancora |  da dietro il vetro, abbacinata | e d’un tratto le apro un varco | e lei spiega al cielo le ali | si butta incontro alla luna | dentro un volo di pipistrelli |  viene mattina e rimane notte

Dreams (Traduzione di Guido Comin PoetaMatusèl)

In the night that shoves
my dreams so very twisted
I hear a moth crying out
captive of window panes
to ambush moon and stars
painted on the ceiling
of the parlour of my life

A scream that is stifled
by the shiver of dry leaves
of two wings that are mired
by that fraenulum attached
tightly round the heart or near
like a ball of wool still wound

And it passes oh so arrogant
without minding anyone
but it cries even more loudly,
dazzled, from behind the glass
when I give it sudden opening
and it takes flight to the sky

Hurling fast towards the moon
mingling in a flock of bats –
it is morning, yet still dark

 

Questo/a opera è pubblicata con una Licenza Creative Commons
Free Cultural Works

panpiàn

      5844.mp3

soléo su ‘l aria mìzza de recòrdi
el sgola cèt, pavèla négra al vènt
lassando che la sgàia de chi varda
la ghe ‘mbombìss la testa de penséri
postadi su ‘n na föia ‘ntrivelàda
sul ghirlo che no zéde, ‘ncöi en dì

el passa e ‘l varda gréo da sora ‘n gió
parón de tut le teste arbandonade
parón de qoei che i spèta ‘l ciel davèrt
l’è sèmpro qoéla lì la sò andadora
e ‘l bàter d’ale ‘l rosega le nugole
‘n de tonde vers a ‘l sò domàn. putàt

el core ‘l còrf
el core panpianìn senza redèntio
negùn che ‘l lo tampìnia a darghe prèssa
‘l ariva lìve ‘n do che ciùta tébi
en sgianz empiturà de arcobalèn
‘mpiantà no se sa ‘ndove ‘n mèz la tèra
par far da pònt sinzéro a i ‘nsògni mèi

sui ciaresàri bianchi canta na parùssa

Giuliano

lentamente…

leggero sull’aria intrisa di ricordi | vola silenzioso, farfalla nera al vento | lasciando che le voglie di chi guarda | riempiano la vita di pensieri | appoggiate ad una foglia avviluppata | sul vortice di vento che non si arrende, neppure oggi | lui passa e osserva duro dall’alto in basso | signore di tutte le teste abbandonate | padrone di chi attende segni dal cielo | la strada che percorre è sempre uguale | e il colpo d’ala morde anche una nuvola | in un giro verso al suo domani, bambino | corre il corvo | corre lentamente senza indugio | senza nessuno che lo sproni ad accelerare | arriva lì, dove si affaccia tiepido | un raggio colorato di arcobaleno | piantato non so dove, nella terra, | per far da ponte puro ai sogni miei | sui ciliegi bianchi canta una cinciallegra

 

 

Questo/a opera è pubblicata con una Licenza Creative Commons
Free Cultural Works