no, no ‘n dròpo vózi vècie
no ‘n dròpo brèghei dezipadi
a sdramar peci de parole,
dai mè boschi, endromenzadi
sota i ghirli de manare
bolse e sqoasi orbe
crèpi a ‘n òghen trist de sò
no, no ‘n dròpo vózi
ne drite ne revèrse,
sènto de dent sol bòti
e tantalàni mèsteghi
che i spèta ‘n susùr nöo
de qoei dal cör ‘mbombì
de ‘n òm nassèst ancöi
Giuliano
non ho bisogno di voci
no, non ho bisogno di voci vecchie | non ho bisogno di urla dissennate | a togliere rami da abeti di parole, | dai miei boschi, addormentati sotto turbini di mannaie | bolse quasi cieche | colpi ad un raglio amaro | no, non ho bisogno di voci | né dritte e neppure rovescie, | sento dentro solo una campana a martello | e suoni mesti | che attendono una nuova parola| quella da un cuore gonfio | di un uomo nato oggi
Questo/a opera è pubblicata con una Licenza Creative Commons
Bella, mi piace. Ma i “tantalani mèsteghi” sono le campane a martello?
Grazie dell’apprezzamento innanzitutto. I “tantaláni mèsteghi” sono i suoni mesti mentre ho tradotto “bòti” che sarebbero i rintocchi, con campane a martello che mi piaceva di piú in italiano. Tornando ai tantalani: era una specie di gioco questo detto, se fas sto laoro ben te dago en tant a ‘l an… che diventa tantalan che in realta’ e’ il campanellino…
Ciao, Diaolin
Da FAcebook:
Anna Schettini
questa è bellissima anche letta in italiano..il testo poetico tiene il suo suono..Grazie Diaolin