néo…
l’èi tuta ‘nfarinàda, la val, sta doman
se sente ‘l susùr de ‘n silènzio tasèst
sora ‘l mòrbi de ‘n vel che ‘mbarlùma
e ‘l lassa i penséri a ninàrse lì al calt
el gràgola gréo l’argàgn par sto més
el tira gio ‘l cònt e l’è numeri gròssi
repèzi de ‘n tèmp che no ‘l par de negùn
corèst da ‘n putàt dré ‘n balon gio dal tó
valgùn ‘l à pur vist i omenéti crodàr
ma par che qoél pirlo ‘l tondàss de so’ posta
sperando che ‘l pónt fuss na strisa par sè
segnada sul negro de na vècia tabèla
‘l è temp de scarar via paure dal cör
e fòrsi voltarghe la pagina al libro
lassando le réce tornar carta slìssa
par scriver col làpis na strada a pè pian
Giuliano
Rilettura di Guido Comin PoetaMatusèl www.poetamatusel.org
snow …
All powdered this morning the vale
audible murmur of a tacit silence
on that softest of veils that dazzles
leaving thoughts to its warm lull
the radio moans grimly this month
drawing the sums in big numbers
like patches on a time that’s no-one’s
chased by a child with a ball in a ditch
though someone saw the skittles fall
yet the top seems to spin by itself
in the hope of a strip exclusive etched
on the old face of a blackboard
time to chase fears from the heart
perhaps to turn that page in the book
letting dog ears revert to smooth
to write in pencil an easier road
neve…
è tutta sbianchita, la valle, stamane | si sente il sussurro di un silenzio taciuto | sul soffice velo che abbaglia | e lascia i pensieri cullarsi al suo tepore | si lamenta greve, la radio, in questi giorni | tira le somme e sono numeri immensi | rammendi di un tempo che non sembra di nessuno | rincorso da un bimbo dietro ad un pallone nel fosso | qualcuno ha pur visto cadere i birilli | ma pare che la trottola giri da sola | sperando che il punto sia una striscia per sè | incisa sul nero di una vecchia lavagna | è tempo di scacciare le paure dal cuore | e forse voltare la pagina al libro | lasciando che le “orecchie” tornino carta liscia | per scrivere a penna una strada leggera
Questo/a opera è pubblicata con una Licenza Creative Commons
Poeta dei Canti, è bellissima. Grazie.
Grazie a te, Annarè
Bella Diaolin, bella bella e comprensibile quasi anche senza traduzione.
Bravo, complimenti.
Grazie, Guido, sono contento ti piaccia.
“voltarghe la pagina al libro lassando le rece tornar carta slissa”
Questo è un verso che suggerisce profonde riflessioni. Quella pagina con le “rece” dice di un tempo che si è fermato per pensare, ripensare e magari per capire. La pagina ( una sola) segnata dice che non si può proseguire se non si ha digerito quello che si è letto (vissuto).
Sono convinto che la carta “slissa” sulla quale scriverai facilmente è a portata di mano anche se, inevitabilmente, altre pagine e altre”rece” servono a persone come te che non prendi certo le cose alla leggera.
Bravo per la bellezza che sai esprimere.
Grazie Livio, ho molto apprezzato
Bellissima, come tutte le tue poesie, che vanno sempre a rimestare tutto ciò che abbiamo dentro, con una richezza di immagini sempre originali, mai scontate, mai banali, sempre fresche: come una fragolina di bosco porta a un amico…
Grazie molte, amico mio
Ciao, ho provato leggere la poesia in dialetto,non ho capito gran cosa, l’ho letta in italiano e ti ringrazio per la traduzione bella proprio nella baci
Grazie
Ottimo lavoro sul mio audio e bella la musica, che non conosco.
Grazie!
Grazie a te, amico mio