E s-ciao…
Ès ti a cuciàr el snöl de la me porta?
Me fas vegnir en sgrìsol ‘n tra le còste
qoanche ti te paléses véra dré al canton
che mi no vöi voltàr par sudizión
o par vöia zevìla de scamparte
l’è tuta la me storia che ‘ncadéna
i mè strangóssi al corer del mè nar
còntra qoél vènt de tramontana
che spénge e mai no ‘l zéde
Ma dimelo dalbòn qoel che te par de far
ti che no es bòna nianca de ruàrla la tò storia
e strozeghes i ensògni de le gènt
sui tovi fóndi de la mòrt, senèstra
E qoel tò cruzi scondù via:
te tös dré tuti ma ti no gates pàze
Giuliano
Storia finita…
Sei tu che insisti al pomolo della mia porta? | Mi fai venire un brivido sulla pelle | quando ti presenti vera dietro quell’angolo | che non voglio voltare per rispetto alla vita | o per la voglia intensa di sfuggirti | è tutta quella storia che incatena | le mie pene al correre del mio tempo | contro quel vento di tramontana | che spinge e mai si stanca | Ma dimmelo davvero quel che hai in mente | tu che non sai finirla la tua storia | e trascini tutti i sogni della gente | nei bui pertugi della morte, scomoda| E quel tuo cruccio che nascondi: | attiri tutti nelle tue spire ma tu non trovi pace
Questo/a opera è pubblicata con una Licenza Creative Commons
Le tue sono poesie “concrete”..nelle quali si cerca una storia..un viso..
Io non leggo mai la traduzione..leggo e rileggo il testo originale anche se con un pó di “fatica” essendo il tuo dialetto diverso dal mio.
“Bellissima” mi sembra riduttivo ..anche per questa
Grazie molte