en poeta…
en de ‘l mè strozegarme ‘n pöc saibàn
me son gatà, denanzi ai òci, ‘n òm
co ‘l muš rugóš, precìš, sqoàsi che ‘n pom
e ‘l sguardo che ‘l calùma lì a pè pian
i me contava che, ‘l scrivéva storie
fioreti, ‘n de na lengua li su l’ór
che man a man la par sia sol color
envezi che pitùra de memorie
con dent strangóši grévi e tuti mizi
g’ai dit, che l’era ora de nizzàrla
la bòzza gió ‘n de ‘l vòlt, par i amizi
pò ‘l m’à contà na slòica de sti àni
con en bicer de zàibel struc en man
lašando sol na gócia, de destrani
Giuliano
Per Guido…
piccolo glossario:
saibàn = zingaresco (con la s di casa)
calùma = sbircia
zàibel = vinello (la z come fosse doppia), si tratterebbe di un uva scomparsa ormai
dalle nostre tavole dopo gli innesti di fragola americana contro la peronospera
Questo/a opera è pubblicata con una Licenza Creative Commons
E bravo ‘l Giuliano, bestia rara de ‘n Diaolìn!
Nonostante qualche problemin lessicale (saibàva, zàibel, calùma), la m’è passada dént dirèta: “somatizzata” de colp! Te gài ciapà al prim tiro, ti col to òcio vispo e atento. Se pròpi pròpi … el “mus rugos” te podévi forsi sparmiarmelo e vardarte la to … pelòia bonoriva. Balòs che sés.
Se dis che “a caval donato …” e l’èi véra. Grazie Giuliano. E, come che te védi, anca ‘l sonéto ‘l pòl riservar qualche sodisfazion. Scriverlo giusto bisogneria! Ma “a caval donato …”, come che disévo.
Quant a la bòzza, l’èi pròpi ora de snizzarla, anca se ‘l vòlt el sarà demò de fantasia.
Guido
Caro Guido, non volevo offendere col mus rugos, ma descrivere con questa specie di sinonimo grezzo, l’età della ragione…
Grazie del commento.