tèi, ànema…
1767.mp3
tèi, ànema
ti che sès i mè penséri
vèi chi e bala ‘nsèma a mi
destrigandome pasion
desmentegade ‘n de i tò òci
e pò lasa le bolìfe che sia lum
‘mpizàde ‘mpò,
daighe ‘n soldo al sonador
che ‘l ne ‘n sònia una depù
e pò cònta chiche ès ti
co i tò làori odor de pèrsech
tèi, ànema
Giuliano
tu, ragazza
tu che sei i miei pensieri
vieni e balla assieme a me
distruggendomi la passione
dimenticata nei tuoi occhi
e lascia che le faville siano luci
sempre accese,
dai un soldo al suonatore
che ce ne suoni ancora una
e poi racconta chi tu sei
con le tue labbra odor di pesca
tu, ragazza
Questo/a opera è pubblicata con una Licenza Creative Commons
”destrigandome pasion
desmentegade ‘n de i tò òci”
Bellissima dimenticanza….
…”daighe ‘n soldo al sonador
che ‘l ne ‘n sònia una depù
e pò cònta chiche ès ti
co i tò làori odor de pèrsech
tèi, ànema.
Straordinario scambio di vita.
Bella come sempre.
Fresca come l’acqua di sorgente..
Trasparente e ….
Viva come un “ànema”…
Ciao Diaolin, un bacio per un canto..
come sempre.
o porca miseria me la sono ascoltata adesso e sto continuando ad ascoltare e a sognare. mi sono commosso, i grandi poeti quando leggono i loro pezzi, ti raccontano anche il loro cuore. e’ una ninna nanna di passione e di intelligenza. ciao
Bellissima….
Però “destrigandome” mi ha portato un po’ fuori perché qui ha un significato diverso, cioè : disimpegnarsi da una situazione un po’ ingarbugliata.
Si impara sempre qualcosa di nuovo !
Concordo con Oscar Clò che però temo non potrà leggermi.
Mi piace anche perché sa dire molto con poche parole, che non è una virtù di molti.
La tua libera traduzione induce però all’equivoco. Ed è un peccato. Anche se è vero che “destrigar” può essere inteso anche come “sbrogliare”, le traduzioni più comuni sono spicciarsi, affrettarsi, districarsi, disimpegnarsi.
Tanto più che forse non era la “distruzione” che andava ricercata, quanto invece il riaccendere delle passioni “dimenticate nei tuoi occhi”.
Ma prendilo solo come un punto di vista.
destrigandome pasion come dice Oscar Clò, porta un pò fuori strada ma, analizzando il termine “pasion” si possono leggere come passioni in senso positivo o struggimenti in senso più negativo.
Forse, come dici tu Guido, avrei dovuto tradurre meglio:
“distruggendo l’amarezza
dimenticata nei tuoi occhi”
Ciao e grazie del commento
P.S.: perché non potrà leggerti????
Ringrazio Leonelli per il complimento (se era indirizzato a me). Le poesie di Diaolin sono sempre belle sia da leggere e ancor più da ascoltare , poi che ci siano parole che possono dare sensi un po’ diversi se interpretate in un altro dialetto è abbastanza normale ma alla fine credo che l’importante sia arrivare a capirsi. Grazie di nuovo . Oscar .
Sempre bella, sempre attuale e fresca, come appena scritta!
Grazie, amico mio